GivingTreeの雑記帳 [はてな版]

seeking for my another sky─それは、この世界そのものだと気付いた

〔慰安婦発言問題〕5/16定例会見に於ける米国務省報道官と朝日記者の一問一答(全訳) #comfortwomen

以下は、2013年5月16日、米国務省報道官であるジェン・サキ(Jen Psaki)報道官(女性)と、日本の朝日新聞記者のタカシという男性の間で行われた、定例会見における一問一答(原文)を全訳したものである。朝日新聞をはじめ、各種報道では橋下氏の発言を、サキ報道官が「言語道断」「不快」「侮辱的」などと批難したとされているが、真相はどうか。報道に漏れた箇所も含め定例会見の全容を把握すること各自で真相を判断していただきたい。

尚、会見動画を確認したところ、サキ報道官は“政府としての所見”をその場で述べているのではなく、一語一句間違わないようその場にある声明を“読み上げていた”ことがあらためて判明した。この“前半部分”が朝日新聞が報じた内容とまったく同一であることから、朝日新聞は何らかの方法で国務省の公式声明を事前に入手したのだと思われる。

以上を念頭に、下記のやりとりを参照していただきたい。

原文

QUESTION: Hi, my name is Takashi from Japanese newspaper Asahi. Osaka City Mayor Hashimoto recently made a comment on the so-called “comfort women” issue, arguing that even though it is unacceptable from the moral perspective value, but the comfort women were necessary during the war period. And he also argued that it is not fair that only Japan is criticized by the United States and other countries, because there are other country military that were provided sexual service by prostitute. And do U.S. has any position on his comment or criticism against the United States?
MS. PSAKI: We have seen, of course, those comments. Mayor Hashimoto’s comments were outrageous and offensive. As the United States has stated previously, what happened in that era to these women who were trafficked for sexual purposes is deplorable and clearly a grave human rights violation of enormous proportions. We extend, again, our sincere and deep sympathy to the victims, and we hope that Japan will continue to work with its neighbors to address this and other issues arising from the past and cultivate relationships that allow them to move forward.
QUESTION: Do you describe this issue sex slave or comfort women?
MS. PSAKI: Again, I don’t know that I’m going to define it. You kind of laid out the specific details there, and we have described this issue in the past as comfort women[ii].


[ii] Rather than focusing on the label placed on these victims, we prefer to address the fact that this was a grave human rights violation of enormous proportions. The United States is also committed to working with our partners and allies around the world to denounce modern-day slavery and trafficking in persons no matter where it occurs.

翻訳

質問: 日本の朝日新聞のタカシです。橋下大阪市長が最近いわゆる“従軍慰安婦”について発言し、倫理的価値観からは許されないことであっても、従軍慰安婦は戦時中は必要なものだったと述べています。同氏はさらに、他の国でも売春婦による性的奉仕が提供されていたため、日本のみが米国その他の国から非難されるのは不公平だと主張しました。氏の発言について、また氏の米国に対する批判について、何か貴国としての見解はありますか?

サキ報道官: 当然ながら、そのような発言があったことは承知しています。橋下市長の発言は常軌を逸した侮辱的なものでした。以前からも主張しているように、合衆国にとって、その時代に性的目的で女性の人身売買が行われたことは痛嘆すべきことであり、とてつもなく深刻、かつ重大な人権侵害であることは明白であります。我々は、その被害者たちに対し心から深い同情を申し上げるとともに日本については、この問題またはその他の過去の問題について、近隣国との取り組みを継続し、前進を可能にする関係を構築すること望みます。

質問: この問題では従軍慰安婦「性奴隷」どちらの表現を使用されるのでしょうか?

サキ報道官: 定義を行うかは決めておりません。ご質問の中で子細を説明されているようにも思えます。我々は過去、この問題について「従軍慰安婦」という表現を用いております[ii] 



[ii] 被害者たちの呼称をどうするかという問題よりも、我々はこの問題が「とてつもなく深刻、かつ重大な人権侵害であった」という事実として捉えることにしています。また合衆国は、世界の主要な友好国や同盟国とともに、現代における奴隷制や人身売買について、それがどこで発生しようとこれを糾弾する、という取り組みを行っております。

※文章がとぎれる場合はこちら