GivingTreeの雑記帳 [はてな版]

seeking for my another sky─それは、この世界そのものだと気付いた

和訳: "Forbidden Colours" by David Sylvian & Ryuichi Sakamoto

TB先に新訳を載せたばかりだが、新訳をしたおかげで真の和訳の輪郭が見えてきた。
このブログの方針に則り、さっそく思いついた瞬間に綴ってみようと思う。
YouTubeを聴きながら読むと、伝わりやすいかもしれない。

 

 



和訳 by GivingTree(日英併記)

 

あなたが手にした傷は けっして 癒えることはない
The wounds on your hands never seem to heal
信じてさえいれば報われると 僕は思っていた
I thought all I needed was to believe

 

僕はここにいるのに あなたとの間には 越えられない 距たりがある
Here am i, a lifetime away from you
信ずるべきか 心の衝動に身を委ねるべきか
The blood of christ, or the beat of my heart
あなたへの愛は 禁じられた色彩を装う
My love wears forbidden colours
僕は あなたを選んでしまう
My life believes

 

無意味な歳月があっという間に過ぎさり
Senseless years thunder by
誰もが喜んで あなたに命を捧げるのに
Millions are willing to give their lives for you
それでも 何も残らないのか?
Does nothing live on?

 

自分の中にわきおこる 心の衝動を抑えようと
Learning to cope with feelings aroused in me
僕は心の奥深くに 自分の気持ちを沈める
My hands in the soil, buried inside of myself

 

あなたへの愛は 禁じられた色彩を装う
My love wears forbidden colours
けれども僕はまた あなたを選んでしまう
My life believes in you once again

 

Ill go walking in circles
While doubting the very ground beneath me
Trying to show unquestioning faith in everything
自分の拠り所すら たしかじゃないのに
一心不乱に 信じこもうとしながら
答えのない問いを 繰り返す自分がいる

 

僕はいま ここにいるのに あなたとの間には 越えられない距たりがある
Here, Here am I, a lifetime away from you
信ずるべきか 心変わりを待つべきか
The blood of christ, or a change of heart

 

あなたへの愛は 禁じられた色彩を装う
My love wears forbidden colours
けれども僕は あなたを選んでしまう
My life believes
あなたへの愛は 禁じられた色彩を装う
My love wears forbidden colours
けれども僕はまた あなたを選んでしまう
My life believes in you once again